Chcemy wydać Adama Maurizio po angielsku – zbiórka w jego 160 urodziny i moje 50-te

Adam Maurizio (1862-1941) był uczonym szwajcarskiego pochodzenia urodzonym w Krakowie. Przez wiele lat wykładał na polskojęzycznych uczelniach, głównie we Lwowie. Jest on twórcą nauki o żywieniu i autorem unikalnej monografii o historii pożywienia roślinnego opublikowanej w roku 1926 po polsku, w roku 1927 po niemiecku i w roku 1933 po francusku. Jednak jego dzieło nie jest znane we współczesnej nauce anglosaskiej, gdyż nigdy nikomu nie chciało się go przetłumaczyć na język angielski.

Z powodu zbliżającej się 100 letniej rocznicy publikacji książki, chcielibyśmy podjąć się tego dzieła i książkę przetłumaczyć na angielski. Jest to jednak opasły tom pełny naukowej terminologii. Chciałbym się tego podjąć z moją córką Nasim, pół-angielską, native-speakerem, która od wielu lat redaguje teksty naukowe, i absolwentką literatury na uniwersytecie w Glasgow, co zapewni nienaganność językową. W miarę postępu zbiórki, będziemy publikować już część książki, a ostatecznie udostępnimy jej pdf w wersji darmowej, a sama treść będzie dostępna w standardzie Creative Commons. Przedsięwzięcie to jest bardzo ważne dla nauki polskiej, gdyż Adam Maurizio był jednym z największych polskich uczonych wszechczasów.  Maurizio w swoim dziele opisuje historię dzikich roślin jadalnych w Europie, historię głodów (i jak sobie z nimi radzono) oraz ewolucję chleba. Pisze też dużo o fermentacji. Od początku mojego zainteresowania dziką kuchnią był dla mnie wielkim mistrzem. Co ciekawe, jego urodziny przypadają 26 września, na dzień przed moimi.

Adres zrzutki:

https://zrzutka.pl/jvrjxe

Nie ma jeszcze polskiego hasła o Adamie Maurizio, tu angielskie: https://en.wikipedia.org/wiki/Adam_Maurizio

Maurizio po polsku: https://kow.net.pl/oferta/szczegoly/pozywienie-roslinne-i-rolnictwo-w-rozwoju-dziejowym-adam-maurizio.html

Maurizio po francusku: https://www.academia.edu/43869892/Compte_rendu_de_Adam_Maurizio_Histoire_de_l_alimentation_v%C3%A9g%C3%A9tale_Depuis_la_Pr%C3%A9histoire_jusqu%C3%A0_nos_jours

1 Comment

  • Tłumaczy pisze:

    To dziwne-chcesz żeby Polacy sfinansowali tłumaczenie na język angielski.Jakoś Niemcy czy Francuzi myślom bardziej trzeźwo.Wiele można by przełożyć odwrotnie z angielskie na polski.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.